[translate-announce] Newsletter March 2007

Dwayne Bailey dwayne at translate.org.za
Thu Mar 15 15:36:07 SAST 2007


                                    
                                    
                             From Dwayne...
                                    
                        It's been a hectic, but
                        exciting start to 2007 ~
                          a trip to Morocco, a
                        visit from CNN, meetings
                             with extremely
                            interesting and
                          interested parties ~
                         this year has started
                          with a bang. It was
                         excellent to have some
                         of the WordForge team
                        from Cambodia spend time
                        with us at the start of
                             the year. I am
                          particularly pleased
                         that programmers from
                        developing countries in
                          Asia and Africa are
                         developing tools that
                         the rest of the world
                        uses. It's great that we
                         are getting to set the
                          pace and agenda, in
                            partnership with
                          Cambodia. Thanks for
                         your ongoing interest
                         and support ~ we will
                         keep you posted as to
                           all these exciting
                             developments. 
                                    
                           This newsletter in
                               Afrikaans
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                            CAMBODIANS IN THE
                                 KRUGER
                          “We know that it is
                        possible to do this kind
                        of work without meeting
                          personally ~ we have
                         been doing it up till
                        now, but it was great to
                        put faces to names ~ as
                        well as hear how a name
                            should really be
                           pronounced,” says
                             Friedel Wolff,
                           Translate.org.za's
                         WordForge programmer,
                            after two young
                         Cambodians visited the
                         South African team in
                        February. Hok Kakada and
                           San Titvirak, both
                          Cambodians in their
                        early twenties, spent a
                          week in White River,
                        Mpumulanga, shacking up
                          at the ACTS HIV/Aids
                          clinic and getting a
                         taste of South Africa,
                         including a bona fide
                            Sefrikan braai*.
                           Translate.org.za,
                          KhmerOS and it46 are
                            implementing the
                           WordForge project,
                         developing Open Source
                         localisation tools in
                        the form of offline and
                        online translation tools
                         (the project is funded
                          by the Open Society
                        Institute and IDRC). Up
                         till now it has been a
                        virtual partnership, but
                            this was a good
                          opportunity for the
                          Cambodian and South
                         African teams to meet,
                        get to know each other,
                        receive some translation
                         project training from
                         Dwayne, code on joint
                           projects and share
                            common pieces of
                              programming.
                         Bushwhacking near the
                         famed Kruger National
                        Park seemed like a good
                        place to do this, so off
                        they set in the hopes of
                        spotting the Big Five as
                         well as get some good
                        time together, away from
                        the city. “Whilst we did
                         not see all of the Big
                        Five, the time of social
                        interchange whilst they
                        were here was pleasant,”
                         says Friedel, “As well
                         as learning more about
                        Cambodian culture. They
                           showed us, rather
                         unsuccessfully, how to
                        read their Khmer script,
                          which is no trivial
                                task.” 
                                    
                                * South African
                                    barbecue
                                    
                                    
                               CNN VISITS
                            TRANSLATE.ORG.ZA
                         Femi Oke, producer and
                          host of CNN's Inside
                         Africa, joined our PR
                         Guru, Janet Sebastian,
                            for a day around
                           Pretoria visiting
                         translators, end users
                        and the Translate.org.za
                         team. Janet and Femi's
                         first stop was at the
                          UNISA offices where
                        Kholisa Phodile, one of
                           Translate.org.za's
                           translators and a
                            lecturer at the
                         university, shared her
                          passion about mother
                        tongue advocacy and why
                         she is so committed to
                        translation projects as
                         well as the importance
                         of people learning in
                         their first language.
                          Femi got to see what
                        Kholisa's Xhosa desk top
                            looked like and
                           interviewed her on
                         camera. Next stop was
                           Hettie Dreyer, an
                         Afrikaans end user who
                        sang Translate.org.za's
                        praises and raved about
                        doing accounting work in
                        her home language. Femi
                            interviewed the
                        Translate.org.za team at
                        the office base and the
                          day was finished off
                           with an evening of
                          laughter, pizza and
                              sharing with
                         translators, users and
                        employees. “Watching all
                         the people around the
                          table – all colours,
                          different cultures,
                          varying languages -
                         laughing in unity and
                        excited about their own
                         mother tongue, was the
                        highlight of the entire
                        day for me,” said Janet.
                        We do not know when the
                         CNN programme will be
                        broadcast, but will let
                         you know as soon as we
                                  do.
                                    
                                    
                          A CLOSER LOOK AT OUR
                        CONNECTIONS: GETTING TO
                          KNOW ... Mandy Njobe
                        Mandy Njobe is a pioneer
                        in her own field. 'I was
                        the first black employee
                        in the department of IT
                          at Technikon Natal,”
                         says Mandy, “I worked
                        very hard to get where I
                         wanted to be.” Today a
                         full-time lecturer in
                        the IT Department of the
                          Durban University of
                        Technology, Mandy Njobe
                               is one of
                        Translate.org.za's most
                         vibrant partners. She
                             has organised
                         translate at thons at the
                         university, drawing in
                          young people of all
                         languages to come and
                          translate software,
                        amongst other things. We
                            asked her a few
                               questions:
                                    
                        Tell us a bit about your
                              background?
                         I was born in a small
                           rural farm area of
                         Umzimkulu in Transkei.
                        We moved around quite a
                        bit ~ from Kroemhook to
                        Rietvlei, where I spent
                          most of my years of
                        study. I later moved to
                           Mount Free where I
                           matriculated, and
                             eventually via
                         Pietermaritzburg ended
                        up in Durban, where I am
                        based today. I have had
                        excellent opportunities
                         to study at Technikon
                         Natal as well as being
                        offered a scholarship at
                           the University of
                        Westminster in London. I
                        turned it down as I had
                        just been accepted for a
                         full-time position of
                          lecturer at what was
                            then the Durban
                        Institute of Technology.
                        My childhood was quite a
                           rocky one with my
                        parents getting divorced
                          when I was small. We
                         grew up very poor, all
                        living in a one- roomed
                          shack. We all had to
                         work very hard to get
                         bursaries to study and
                        my mother studied at the
                         same time to become a
                         teacher. It was not an
                        easy time, but today we
                            all have vibrant
                          careers. I have one
                        beautiful daughter from
                         my late husband, Gazu.
                                    
                         What are your hobbies?
                          I like listening to
                        various types of music,
                         but I enjoy spiritual
                        songs most. I am a very
                         inquisitive person so
                          spend a lot of time
                        surfing the internet for
                        the latest technologies
                         and research. That has
                        become like a hobby for
                                  me. 
                                    
                        How did you get involved
                         with Translate.org.za?
                        Initially I was worried
                           about the way that
                        previously disadvantaged
                        students were performing
                         in a computer literacy
                        class, which reminded me
                        of my battle through my
                          IT diploma. Most of
                         these students do not
                         have computers at home
                          and I thought deeply
                        about how I could assist
                        these students in their
                        learning. One thing that
                           came through quite
                           strongly was that
                        English was a challenge
                           in the learning of
                          computers. A lot of
                        studies have proved that
                        English second language
                            students find it
                         difficult to learn in
                        their second language. I
                         started searching the
                          web and guess what I
                               found ....
                           TRANSLATE.ORG.ZA! 
                                    
                         What excited you about
                                it all?
                        I was very moved by the
                         fact that fellow South
                         Africans are actually
                         doing something about
                         the problem. I said to
                        myself .. I need to get
                              hold of that
                        organisation and see if
                          we can come up with
                          something to assist
                         these students. Dwayne
                        was awesome ~ he did not
                         hold anything back and
                          gave me everything I
                           needed to help my
                          students. He came up
                            with the idea of
                         translate at thons in the
                         institution, which was
                        quite an experience for
                        us all. Even today, I am
                            dishing out this
                         software like you can
                          never believe, as I
                          believe that it must
                         reach as many students
                             as possible. 
                                    
                            Why did you get
                               involved?
                         I believe every person
                         deserves a fair chance
                          in education. People
                             should not be
                         discouraged to explore
                        technology just because
                         there are no means to
                           get there, neither
                        should they be forced to
                         use something they are
                         not comfortable with,
                         just because they have
                         no choice. People like
                         myself have climbed a
                            few steps of the
                        ladder .. we need to now
                        look back to see what we
                          can do to help those
                          behind us. As far as
                              language is
                        concerned ... I will do
                          anything to preserve
                        indigenous languages and
                          anything to promote
                              their use. 
                                    
                        Why spend so much energy
                            on translations?
                        I do it for myself, for
                        my community and most of
                        all, for the government
                        to see the potential in
                          us, that even though
                           technology was not
                        developed by us, we have
                        the ability to change it
                         and make it better for
                           the people of this
                        country. Technology is a
                          worldwide bread for
                         everyone and in a true
                        South Africa, this goes
                             for previously
                        disadvantaged people as
                                 well.
                                    
                                    
                        PARTING SHOT – Quote of
                               the month
                        "Years of research have
                        shown that children who
                        begin their education in
                        their mother tongue make
                           a better start and
                          continue to perform
                         better than those for
                        whom school starts with
                        a new language. The same
                           applies to adults
                           seeking to become
                             literate. This
                        conclusion is now widely
                           implemented." John
                           Daniels, Assistant
                          Director General for
                          Education, UNESCO. 
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                             Dwayne Bailey
                             (012) 460 1095
                         info at translate.org.za
                          www.translate.org.za
                                    
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.obsidianonline.net/pipermail/translate-announce/attachments/20070315/4c25f277/attachment-0001.htm 


More information about the translate-announce mailing list