[translate-announce] Newsletter November 2006

Dwayne Bailey dwayne at translate.org.za
Tue Nov 14 19:22:44 SAST 2006


                                    
                                    
                             Dear Friends,
                                    
                        I've always wondered how
                        much South Africa spends
                        on proprietary software
                        - now that I know I feel
                             quite ill. But
                          Translate.org.za has
                        helped a number of wise
                             consumers save
                           themselves over R1
                        million, which makes me
                         feel a little better.
                         Translate.org.za is a
                            finalist for ICT
                         Achiever Awards in the
                          category 'Top Civil
                         Society to Bridge the
                           digital Divide in
                        Africa'.  This month we
                          introduce you to the
                         WordForge Foundation,
                        which focuses on helping
                          digitally endangered
                         languages. Learn more
                           about Dwayne (me –
                        *blush*), why I do this
                        and how it all started.
                        And with guns blazing we
                          take aim at Sepedi.
                                    
                           This newsletter in
                               Afrikaans
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                         AFRICA BUILDS OVERSEAS
                              IT INDUSTRY
                         Most of us have heard
                        the estimated statistics
                         on piracy and how much
                        is 'lost' through people
                         using pirated software
                        as opposed to buying it.
                         Today we want to tell
                         you how much consumers
                          have gained from our
                          website alone during
                          October through free
                        downloads of one of the
                           best office suites
                              available –
                        OpenOffice.org. From our
                         site alone, 254 copies
                         of OpenOffice.org have
                         been downloaded during
                        thirty days. This comes
                        to a gain (as opposed to
                         the notion of loss) of
                         around R1 million! So
                         who has gained it? Not
                           Translate.org.za,
                        although that would save
                        us a lot of stress, but
                          the general public.
                        People have saved around
                         R1 million in October
                           alone, by legally
                        downloading the software
                         as opposed to buying a
                           version that does
                        exactly the same thing.
                         Ntsika Msimang of the
                           Meraka Open Source
                        Centre, who has made the
                          shift to Open Source
                         himself, gives us some
                         scary statistics: “The
                          government IT agency
                        spends between R4 – R10
                          billion per year on
                         software licenses. If
                        you add software support
                        and services to that, it
                         comes to around R14 –
                         R20 billion per year.”
                           With software and
                        hardware requirements in
                         the public and private
                          sector, South Africa
                        spends about R48 billion
                         a year. A shocking 85%
                         of this amount goes to
                          companies overseas. 
                                    
                        These ludicrous figures
                        point to a moral issue.
                         Not a convenience one.
                         Ntsika is the first to
                         admit that moving over
                           to Open Source is
                        painful and takes time,
                         energy and effort, but
                          in the light of the
                            above financial
                         estimates, is the only
                          way forward. Dwayne
                               Bailey, of
                        Translate.org.za, says:
                         “Sometimes IT managers
                        say that they are using
                         the best software for
                         the job, no matter the
                        price. But I think it's
                          important to look at
                        business in the light of
                        macro-economics and the
                           impact that their
                         decisions have on the
                         broader community.” He
                        goes on to explain that
                        every year South Africa
                          has the potential to
                        create a vibrant, local
                         software industry, and
                         every year we flush it
                           down the drain and
                        continue supporting the
                          IT industry abroad.
                         “Don't business and IT
                        people see themselves as
                           part of the bigger
                        picture,?” asks Dwayne,
                            before likening
                         irresponsible IT users
                        to the uneducated likes
                        of the butch *'ous' who
                        drive their 4X4s on the
                        coastal beaches, with no
                          thought to the local
                            communities, the
                        ecosystem or the future
                              of the area.
                            Translate.org.za
                          encourages people to
                         become IT activists ~
                        don't sit back and watch
                            Africa throw our
                        innovation and creative
                        ability aside, to build
                         someone else's empire.
                          Join the revolution.
                        Every year is a massive
                         loss, but not through
                            software piracy.
                                    
                                * South African
                                slang for men –
                                 Afrikaans word
                                    
                                    
                            WORDFORGE BRINGS
                           CAMBODIA AND SOUTH
                            AFRICA TOGETHER
                          The Translate.org.za
                         team have been zooting
                        around the globe during
                          the past few weeks ~
                        Ireland, France, Spain ~
                        and this all in the name
                            of WordForge, an
                             international
                         organisation that aims
                           to help digitally
                         endangered languages.
                         WordForge is a joining
                            of hands between
                           Cambodia and South
                           Africa in a unique
                        partnership between two
                           unlikely nations,
                        started by two men with
                        a vision to improve the
                          quality of software
                          localisation. Javier
                          Solá, Cambodia, who
                        spearheaded KhmerOS and
                          Dwayne Bailey, South
                            Africa, met at a
                        conference in Berlin in
                        2004. “We had met online
                         before,” says Dwayne,
                         “Javier was using our
                           tools and started
                        documenting them, but it
                           was at a series of
                         conferences around the
                         globe that we started
                            talking about a
                        collaboration that would
                        potentially help people
                           in their quest to
                          localise software to
                          their environment.” 
                                    
                         WordForge has secured
                         funding from the Open
                         Society Institute and
                           the International
                          Development Resource
                          Centre (IDRC) to get
                          this project off the
                         ground. Debian, one of
                             Open Source's
                              significant
                           distributions, are
                        interested in using the
                         tools, such as Pootle,
                          that WordForge (and
                         Translate.org.za) have
                           developed and made
                             available for
                         localisation. Friedel
                                 Wolff,
                           Translate.org.za's
                         WordForge programmer,
                         and Javier went to the
                          Debian localisation
                        conference in Spain and
                         met with their team to
                          discuss partnering.
                        “They wanted to discuss
                          ideas and do a needs
                        analysis, as well as get
                         an idea of how far we
                         are from being able to
                         fulfil their needs. I
                          helped them set up a
                        experimental server for
                        the localisation tools,”
                             said Friedel.
                                    
                         In France and Ireland,
                          Dwayne presented the
                          vision of WordForge,
                        which is essentially, to
                        equip others to do more
                         to localise software,
                         and was well received.
                        The strong relationship
                           between Javier in
                         Cambodia and Dwayne in
                         South Africa, has lead
                           to the respective
                           programming teams
                         working together on a
                         translation management
                        system that will enable
                            others to start
                        localisation projects in
                        their own countries. “I
                         like the idea of what
                        has been termed Blowback
                           Localisation” says
                        Dwayne, “It goes against
                            the notion that
                         globalisation is about
                          the developing world
                           absorbing from the
                          so-called developed
                         world. We are creating
                        tools for the developed
                        world.” And whether they
                          know it or not, any
                        OpenOffice.org and many
                         Mozilla users who are
                         translating, are using
                           WordForge's tools
                                already.
                                    
                          A CLOSER LOOK AT OUR
                        CONNECTIONS: GETTING TO
                         KNOW ... Dwayne Bailey
                          >From a start to his
                          career at a nuclear
                          power station to his
                          forging ahead in the
                         uncharted territory of
                        translation of software
                           into South African
                          languages, Dwayne's
                         history is intriguing
                         and varied. As Dwayne
                        was completing a degree
                          in Business Science
                        (Information Systems) at
                         the University of Cape
                         Town, after stints at
                           Cape Technikon and
                         Koeberg Power Station,
                          he started the Linux
                         Warehouse. “It really
                        should have been called
                          the Linux Shoebox,”
                        laughs Dwayne, “as that
                          was more like it. I
                         really just sold Linux
                        CDs to the public from a
                           shoebox.” Obsidian
                         Systems, one of South
                         Africa's leading Linux
                           pioneer companies,
                        bought the company from
                         him and offered him a
                        job, that eventually led
                         to him being Cape Town
                           Branch Manager and
                        later, a Director of the
                               company. 
                                    
                        So what led him to start
                          translating software
                        into local languages? “I
                         had access to all this
                        amazing software which I
                        knew was worth millions,
                        for nothing, and wanted
                        to give something back,”
                        says Dwayne. Not being a
                           programmer, Dwayne
                           wondered what that
                         contribution could be.
                          His involvement in a
                          church in Gugulethu
                         where the predominant
                        language was Xhosa, gave
                         him the right start to
                        what would become South
                            Africa's leading
                         localisation project.
                        What finally kickstarted
                         him into action was a
                         press release sent out
                        by a local Linux company
                         stating that they were
                          translating software
                           into Zulu. Dwayne,
                         knowing that this was
                        untrue, was furious and
                            immediately his
                         whirlpool of thoughts
                        were pushed into action,
                           and he started the
                           project. Using his
                           Obsidian marketing
                        budget, he hired a Xhosa
                        translator to start the
                         ball rolling. Obsidian
                        was extremely supportive
                        and made it possible for
                          Dwayne to follow the
                                dream. 
                                    
                        Milestones along the way
                         included early funding
                         from the Shuttleworth
                        Foundation in 2002, the
                               release of
                         OpenOffice.org in 2004
                        in Zulu, Northern Sotho
                           and Afrikaans, and
                          taking the plunge to
                         leave the safe and fun
                        Obsidian space to launch
                        into full-time work with
                         Translate.org.za. “The
                         fact that I can really
                         only speak English put
                         me off initially as I
                           thought, what will
                         people think? This guy
                         doesn't even speak our
                        language! Then I thought
                         about Emily Hobhouse,
                         the English women who
                             helped in the
                         concentration camps in
                         the South African War
                        (Boer War), and realised
                          that I could play my
                                  part
                          regardless,”explains
                                Dwayne. 
                                    
                             When he is not
                             co-ordinating
                          Translate.org.za and
                        being an activist in the
                        Open Source and language
                          arena, Dwayne loves
                          walking to clear his
                        head, reading, watching
                         DVDs and going to the
                           church that he is
                         involved in. Living in
                         Pretoria with Heather
                        and their two children,
                        Dwayne is enjoying this
                         exciting phase of the
                         project's growth, but
                        not to the detriment of
                          his family. “I love
                         spending time with my
                        wife and two daughters.
                         Sometimes it requires
                        playing with dolls, but
                        I am secure enough in my
                          masculinity to count
                           this small cost.”
                                    
                         LOOSE CANNON – (Dwayne
                        Bailey) Sesotho sa Leboa
                               or Sepedi 
                        You might have heard of
                           a language called
                          Sesotho sa Leboa or
                           Northern Sotho in
                          English, in fact you
                          might have heard it
                         called Sepedi by many
                          people who say they
                         speak Northern Sotho.
                         Are you confused? Well
                            probably not as
                             confused, and
                        frustrated, as the many
                        people who speak Sesotho
                        sa Leboa but don't speak
                         Sepedi. And you are in
                        good company, even South
                        Africa's constitution is
                        confused! You might ask
                        how one language ends up
                        with so many names? And
                            that is the real
                         problem, it is not one
                           language. Northern
                        Sotho, in fact, embraces
                           around 30 mutually
                         intelligible dialects,
                        think of it as the purse
                         that holds together a
                         number of gold coins.
                        The dominant dialect is
                          Sepedi, the language
                         spoken by the Bapedi.
                         But it is not the only
                          language of Northern
                                 Sotho.
                                    
                             In the interim
                        constitution on 1993 the
                         language was correctly
                         referred to as Sesotho
                          sa Leboa. But in the
                         final constitution of
                         1996 it was changed to
                        Sepedi, which as we saw
                         previously is in fact
                        incorrect. We are yet to
                          find out exactly why
                            this was in fact
                           changed. Was it a
                        confused committee with
                         no linguistic input or
                        was it a Sepedi speaker
                          promoting their own
                         cause created through
                         confusion about their
                         own language. Whatever
                        the cause may have been
                        the confusion created in
                         fact goes against the
                             spirit of the
                        constitution which urges
                            the promotion of
                          marginalised African
                        languages yet itself has
                         created a situation of
                          marginalisation. The
                          dialects of Northern
                            Sotho have been
                            marginalised and
                               excluded.
                                    
                        We haven't yet mentioned
                           the fact that many
                            Sesotho sa Leboa
                         speakers are offended
                           when you call them
                        Sepedi speakers as they
                        do not speak Sepedi and
                          are not Bapedi. The
                        confusion runs deeper as
                        Government institutions
                         are now also confused,
                        PanSALB promotes Sesotho
                        sa Leboa, while National
                        Language Services talks
                               of Sepedi.
                                    
                        The truth of the matter
                        is that Sesotho sa Leboa
                         is the correct mother
                          tongue name for the
                           language that the
                         constitution wanted to
                           empower. Sepedi is
                          merely a dialect of
                        Sesotho sa Leboa and as
                          a language does not
                         represent the whole of
                           the Northern Sotho
                         speaking populace. If
                        you where using English
                        names the language would
                         be Northern Sotho and
                          the dialect would be
                            called Pedi. At
                        Translate.org.za we have
                        been inconsistent in the
                        past but we now strictly
                          make use of the term
                         Sesotho sa Leboa which
                          is in line with the
                        interim constitution and
                         in line with PanSALB,
                        the organisation tasked
                        with promoting language
                        and protecting language
                        rights. We now work hard
                        to avoid using the term
                          Sepedi. There is an
                          emerging effort, of
                         which Translate.org.za
                          is a part, aimed at
                        addressing the Sepedi vs
                        Sesotho sa Leboa naming
                           issue. If you feel
                         strongly about this as
                         we do then please join
                                  up.
                                    
                        PARTING SHOT – Quote of
                               the month
                          “It is with a great
                         sense of pride that I
                        utilise a word processor
                          in my mother tongue,
                        Zulu. Working through a
                         computer in my mother
                        tongue instills dignity
                        and motivation. It puts
                         me on a par with other
                         so-called first world
                        languages. Through your
                          impeccable work the
                           indigenous African
                             languages have
                         positively evolved and
                         moved with the times.”
                        Thembalihle Sidaki in an
                                email to
                            Translate.org.za
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                             Dwayne Bailey
                             (012) 460 1095
                         info at translate.org.za
                          www.translate.org.za
                                    
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.obsidianonline.net/pipermail/translate-announce/attachments/20061114/75beac54/attachment-0001.htm 


More information about the translate-announce mailing list