[translate-announce] Newsletter October 2006

Dwayne Bailey dwayne at translate.org.za
Tue Oct 10 23:44:55 SAST 2006


                                    
                                    
                            FROM DWAYNE ....
                          We've been having a
                          wonderful month with
                          lots of press as we
                        officially released the
                          keyboard and a great
                          Software Freedom Day
                        where we translated Tux
                         Paint, a fun computer
                        game for the under 95's
                        into Xhosa and Venda. We
                        also pay tribute in this
                         edition to Lesego, our
                         dearest translator who
                           lived the year of
                         African languages. And
                        lastly, I shoot my mouth
                         off, again, this time
                            about Afrikaans:
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                          SOFTWARE FREEDOM DAY
                         The annual celebration
                        of Open Source Software
                            took place on 16
                            September at the
                         Department of Science
                           and Technology in
                              Pretoria and
                        Translate.org.za played
                          an active role. Free
                        software was distributed
                             and there were
                            demonstrations,
                           presentations and
                        workshops to educate and
                         inform the public and
                        bring OSS to the surface
                         of the sometimes muddy
                         software pool. Dwayne
                          Bailey, Director of
                           Translate.org.za,
                         presented on the need
                          for localisation of
                             software to an
                             auditorium of
                           approximately 150
                        people. “A highlight for
                           me was the amazing
                           response from the
                          students of Tshwane
                             University of
                           Technology,” says
                        Dwayne, “They asked such
                         intelligent questions
                          and showed that they
                           fully grasped the
                        implications of what we
                           are about. It was
                        inspiring to hear these
                        young people so eager to
                         know more about it all
                          and passionate about
                              language.” 
                                    
                           Translate.org also
                        hosted a Translate at thon
                        on their stand with two
                        professional translators
                            working hard to
                        translate Tux Paint, an
                        award winning programme
                        for children between the
                         ages of 3 and 12, into
                         Xhosa and Venda during
                              the day. The
                         Translate.org.za team
                          also showed off the
                        finalised version of the
                         Keyboard software and
                            received a great
                           response. Friedel
                          presented the Sotho
                               version of
                        OpenOffice.org to whoops
                         of joy as he navigated
                           the Sotho desktop
                        effortlessly and people
                         could see the software
                        in their mother tongue.
                            It was a highly
                           successful day and
                         Translate.org.za shone
                         in word and deed, with
                          Dwayne and Friedel's
                        presentations being well
                            received and the
                          translators actually
                         translating on site. 
                                    
                         SOUTH AFRICAN KEYBOARD
                              GETS NOTICED
                          “I love what you are
                          doing. I don't think
                           that we take this
                            [language issue]
                         seriously enough,” was
                           Glenn Lewington's
                         comment while chatting
                           to Dwayne after an
                        interview for SABC's The
                          World Today early in
                        October. Dwayne was also
                           on E-TV's Morning
                        Edition show in the same
                         week, introducing the
                        keyboard to the public.
                         Interest in the South
                          African keyboard has
                           risen as this time
                         consuming project has
                          reached completion.
                           After years of the
                         Translate.org.za team
                        working on the keyboard,
                        it is finally official –
                        it's ready for sale and
                        can be purchased online
                          or can be downloaded
                        free from the site. This
                            is a significant
                            achievement. The
                        keyboard software makes
                            it possible, for
                          example, for a Venda
                        speaker to type the five
                          characters that are
                         completely specific to
                         Venda and not used in
                         any other language in
                         the world. Most people
                          simply ignore those
                        characters, reinforcing
                           Dwayne's mantra of
                            “Localise or be
                        localised”. It has been
                         created in such a way
                        that if a user wants to
                         use it, they can find
                          the keys easily, but
                         other users would not
                             even know the
                        functionality is there.
                         The keyboard works for
                           all South African
                        languages, making using
                          characters unique to
                        South African languages
                         a possibility for the
                           first time in many
                        cases. If you would like
                            to buy it go to
              http://translate.org.za/content/view/24/41/
                                    
                           GETTING TO KNOW ...
                          Lesego Mosethlanyane
                          “We have an instant
                         messaging system here
                         called Jabber, so you
                        can chat to anyone. So I
                        was chatting to Dwayne.
                            I like mixing up
                         Afrikaans and English
                         together and he liked
                            the way I mixed
                         languages. He told me
                          about this language
                        thing, what he's doing,
                         what my home language
                           is, and if I'd be
                        interested in doing this
                         project with him, so I
                         said, yeah, why not?”
                           This is how Lesego
                         described her initial
                             involvement in
                         Translate.org.za on a
                        television series called
                          Go-Open in February
                        2005. Lesego tragically
                         passed away soon after
                         the recording of this
                           programme, but the
                        memory of her commitment
                        and service still lives
                                  on. 
                                    
                             Working as the
                            receptionist for
                          Obsidian Systems, a
                         Linux company based in
                          Johannesburg, Lesego
                            translated on a
                         voluntary basis in her
                         spare time for months.
                        She finished the Tswana
                               version of
                         OpenOffice.org at the
                        end of 2004, taking her
                         six months. It was an
                        extremely time-consuming
                         process, but she just
                        kept on at it until the
                         project was complete.
                         “We want to honour her
                         for her commitment to
                            making software
                        available in her mother
                             tongue and the
                        contribution she made to
                          this in her last few
                         months,” says Dwayne. 
                                    
                        Human Resource Manager,
                           Obsidian Systems,
                            Catherine Lesser
                        remembers Lesego fondly:
                         “Lesego will never be
                         forgotten. She touched
                        my heart in such a short
                          time and it will be
                         forever imprinted with
                          my memory of her. It
                           must have been her
                         beautiful smile or her
                        gentle nature. It could
                        have been her infectious
                           laugh and love of
                              stories. Her
                        appreciation of life and
                        trusting nature come to
                          mind, as well as the
                         wonderful emphasis she
                          had on her son, her
                        family and good values.
                         It was definitely her
                        generosity, her positive
                         attitude, her love of
                         living. A life to live
                                  by.”
                                    
                            LOOSE CANNON – Is
                          Afrikaans an African
                           Language? (Dwayne
                                Bailey)
                          My guess is that it
                         depends what statement
                        you want to make and how
                            far back you are
                          prepared to draw the
                          line. Afrikaans is a
                         West Germanic language
                         falling under the very
                        high level group called
                        Indo-European languages.
                         These evolved from the
                         Indus Valley in India
                         and from Europe. West
                           Germanic language
                        include English and some
                          of Afrikaans' closer
                          relatives, Dutch and
                        Flemish. Considering the
                           languages that it
                         relates closely to are
                        European, then it is not
                        an African language. But
                          is it then an Indian
                         language because it is
                          related to the Indus
                                Valley?
                                    
                        Afrikaans is a very new
                        language, it was created
                          by the confluence of
                          cultures around the
                           Cape. The earliest
                          written Afrikaans is
                        written in Arabic script
                        and is an Islamic text,
                        most probably written by
                         an Imam from Malaysia.
                        So does that mean it is
                         European or African or
                        Malaysian? In the latest
                          census Afrikaans is
                         ranked 3rd in terms of
                          the number of mother
                        tongue speakers, over 6
                        million. More than half
                          of these are black.
                        Afrikaans is also often
                        a lingua franca for many
                           people. So if the
                        majority of speakers of
                          a language are black
                          does that make it an
                        African language? When a
                         poster at Johannesburg
                         International Airport
                           says “9 indigenous
                         languages and no word
                        for stranger”, does the
                         exclusion of Afrikaans
                           mean it is not an
                         African language? Over
                            98% of Afrikaans
                         speakers live in South
                           Africa, others in
                        Namibia, the others are
                        probably serving beer in
                         London. Does that make
                        it a European language?
                               For us at
                          Translate.org.za we
                             believe in the
                        empowering of all South
                          African languages. 
                                    
                         PARTING SHOT – Quote of
                               the month
                           “I'm proud of it.
                        Knowing that I'm leaving
                          a legacy behind [by
                          translating software
                        into my mother tongue].”
                          Lesego Mosethlanyane
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                                    
                             Dwayne Bailey
                             (012) 460 1095
                         info at translate.org.za
                          www.translate.org.za
                                    
-------------- next part --------------
An HTML attachment was scrubbed...
URL: http://mailman.obsidianonline.net/pipermail/translate-announce/attachments/20061010/350f8cb4/attachment.htm 


More information about the translate-announce mailing list